Purpose of the Study
The purpose of the study is to analyze one of computer mediated communication tools which is blog in terms of sociolinguistics aspect. Sociolinguistics can be defined as study the relationship between language and society. Sociolinguistics interested in explaining why we speak differently in different social contexts. In addition, sociolinguistics is used to identify the social functions of language and the ways is used to convey social meaning.
Description of the Corpus
Blog which is used for the corpus analysis is ‘As Suanie Sees It’. Five posts are used to analyze the corpus based on sociolinguistics aspect. The posts that we used were posted in 2012. Those posts can be said among the latest posts in this blog. There are several posts that can be found in this blog. Posts that we used were ‘A Modern Journey to Taman Negara: Day01’, ‘Taman Negara Day 02: not so ardvous activities’, ‘Taman Negara Day 03: Lata Berkoh then balikkkkkkk!’, ‘Batu Pahat Fish Ball Noodles’, and ‘ How ‘Nokhea the Samsung Galaxy Nexus’ came to be’.
Framework for the Analysis
Code-mixing is used as one of the elements in analyzing the corpus. According to Wikipedia, code-mixing means the mixing of two or more languages or language varieties in speech. The term code-mixing and code switching are used interchangeably by some sociolinguistics scholars. Those terms are used in studies especially is syntax, morphology and other aspects of language. Code mixing may happen in multilingual and multiracial setting where people in that particular area share more than one language. H. Janet in An Introduction to Sociolinguistics suggests that the speaker is mixing up la languages because of incompetence.
H. Janet in An Introduction to Sociolinguistics claims that people sometimes switch code within a domain and social situation. Code switch reflects the social situation in one particular society and code switching occurs during the presence of a new participant. In addition, a speaker may similarly switch to another language as a signal of group membership and shares ethnicity with an addressee. H. Janet also states such switches are made predominantly for social reasons.
Taman Negara
Code Mixing.
Post 1
1. Thought we’d check out Pan Heong at Batu Caves for its famed flat noodles in egg gravy (wa tan hor).
2. Found a ‘nasi kukus’ corner stall opposite a Petronas petrol station.
3. Quite good, best part was the chilli z0mg so pedas but so syiok.
4. 3 hours. Three. Tiga. San. SIAO AR?
5. Really basic room but everything worked. Not the most comfortable bed but 2 nights only what, and I’m no princess.
Post 2
1. If I had money to spare, I’d stay at Mutiara also lah…
2. Can’t tell you much about the trek as it was… like that lah.
3. The guide did pinpoint some more interesting things, e.g. big trees, big barks, sandalwood, rotan, the natural insect repellent for orang asli etc.
4. Quite fun la
5. My nasi goreng padprik ayam was like champagne and caviar compared to last night’s dinner at the restaurant next ‘door’.
6. But biasa lah, tourist (like me) place.
7. A bit boh liu but whatever lah, join the boh liu ‘fun’ lor.
8. She said, “Oh cos can see the animals mah.”
Post 3
1. Taman Negara Day 03: Lata Berkoh then balikkkk!
2. But the Cina in me kept calculating cost per person etc.
3. There was one for ‘Lata Berkoh’. Quite pricey leh.
4. Close my Cina eyes and just do it lah!
5. I thought it was worth it lor
Batu Pahat Fish Ball Noodles
1. Why ar?
2. When I was younger, there used to be a fish ball noodle stall at the old Champion shoe shop near the pasar.
3. Good lah, because it’s always sold out very early.
How ‘Nokhea the Samsung Galaxy Nexus’ came to be.
2. The Malays would call it, nyawa-nyawa ikan.
Interpretation
1. According to Holmes (2008), code mixing suggests the speaker is mixing up codes indiscriminately or perhaps because of incompetence, whereas the switches are very well motivated in relation to the symbolic or the social meanings of the two codes. This kind of rapid switching is itself a specific social linguistic variety; it has been labeled a fused lect. It is a distinctive conversational style used among bilinguals and multilinguals – a rich additional linguistic resource available to them. Switching between two or more codes, the speakers convey affective meaning as well as information.
2. Malaysian chinese. Entering 30s. Batu Pahat.
3. Malaysia is a multilingual community.
1. Holmes, J. (2008) An Introduction to Sociolinguistics. Pearson Education Limited; England.
2. Suanie. (2012). As Suanie Sees It: A Modern Journey to Taman Negara: Day01’, ‘Taman Negara Day 02: not so ardvous activities’, ‘Taman Negara Day 03: Lata Berkoh then balikkkkkkk!’, ‘Batu Pahat Fish Ball Noodles’, and ‘ How ‘Nokhea the Samsung Galaxy Nexus’ came to be. Retrieved from http://www.suanie.net
3. Retrieved from www.wikipedia.com/codemixing.
No comments:
Post a Comment